miércoles, 14 de noviembre de 2012

Culture Project


Elena Ortega Durán
3ºA Primaria
English language teaching materials and resources in Primary Education


MOVIE OR FILM?

British and American cinema always have been in comparison even both of them have got too many things in common and as years are passing, they are getting more equal.
Nowadays we can see many phases and features of Anglo – American film relations. This happen, in fact, because they work in cooperation, mixing American and British actors, companies or scenarios. The common language facilitates them their “special relationship”.
Trying to describe their differences, as a first sight it is said that American movies are shiner and colorful than British films. In spite of that, Hollywood shows a consistent fascination with British literature and history. For this reason, there is a kind of “Americanization” in Britain, where production companies as the Fox, Warner or Paramount make important source production finance in domestic British film industry. This fact makes a classification of those movies in the States called Hollywood “British” films.
American own versions of British films are more popular with British and American audiences than the ones completely done by British companies. Hollywood adapts British history and culture, being a fascinating combination of American convections and British source material.

("The King´s speech" and "Harry Potter" are films created by American companies but filmed in UK)

British filmmaking cannot stand up to Hollywood, neither technically or financially so, Americans use British language and paraphernalia and this European country accept it. Furthermore, as Hollywood is a huge empire, British companies ask for help and American support to their projects.
What we can see here is that at the present, in England there is an “Americanization” on British culture that makes them more open to accept their culture on their screams done by United States.
Even though as years are passing, both of them look very similar, but comedies of these two countries are quite different. This is the most highlight difference between them. In Britain, irony is really extended around all the country to create comedies, but most of the American audience, in general, just does not get it. Their humor is more expose, more clearly and maybe more simple. When American people use the irony, they will often immediately say “just kidding” as an explanation that it is not true what they said before. But, normally they do not feel comfortable using it, in case it causes damage. On the other side, British people use irony a lot. The majority of British comedian films are based in irony to make laugh.

(A "Life of Brian" scene as an example of British humor)

(A "Bad Teacher" scene as an example of American comedy)

The British and American versions have their own cultural and emotional specificities, but both work as painful satires on a lifestyle familiar to British and American people.As we could see here, nowadays the cinema world between these two countries is quite similar because of their mixture between actors, companies, stories etc… Hollywood gives the opportunity to tell British culture and history on the screams financed by American production companies and a mixture of cast between the workers, but even their have too many similarities, we can also appreciate differences like in the comedian way. The most outstanding one is the use of the irony in their comedies. In Britain it is the way to make to the audience laugh while the American likes are more simple and concrete.
Problems that we can thing about language (different words) and habits are not very difficult to resolve. As in Spain we can see South American films and adapt our senses to enjoy them, they do the same, and I think it is a great thing for the evolution: to link countries, learn  about the others and work with different cultures for a good globalization.

lunes, 21 de mayo de 2012

Aprender español

El Español es una lengua relativamente fácil de aprender y hablar. El secreto para aprender Español es hablar Español tan pronto como sea posible. Así que, a medida que se va aprendiendo se debe practicar y practicar (al igual que con el resto de las ELE y L2)  

Hay quien recomienda ver la televisión en español para ayudar a coger oído, pero ésta no es la mejor manera especialmente para los principiantes. Hablar con hablantes nativos de Español es con diferencia la mejor y más fácil forma de aprender Español.


Hay algunos pasos que facilitan el aprender, hablar, leer y escribir Español.  Primero se necesita repasar o aprender la gramática Española Más tarde practicar y buscar un curso de Español. También es muy recomendable viajar o, mejor aún, trabajar en un país de habla Española durante, mínimo, 1 o 2 años.




Las palabras Españolas se pronuncian como se escriben. Esto hace que el Español sea muy fácil de aprender. Si se pasa más tiempo hablando Español será capaz de llegar a escribir Español más rápidamente. Consiste en pasar más tiempo hablando Español que  escribiendo. Hablar y leer en voz alta es muy útil.



El Español se considera una lengua romántica, apasionada, una lengua en la que se puede expresar todo tipo de emociones al estilo "latino". Los países de habla Española se están convirtiendo de una manera rápida en los lugares de destino de vacaciones y la mejor manera de disfrutar de la experiencia y las diferentes culturas es siendo capaz de hablar Español. 

Si se disfruta viajando al extranjero, aprendiendo Español será posible el viajar a 21 países donde el Español se habla como idioma nativo. 

Estos países son: Argentina, Costa Rica, Bolivia, Venezuela, Cuba, Chile, El Salvador, Colombia, Honduras, Guinea Ecuatorial, Uruguay, República Dominicana, Puerto Rico, Perú, Paraguay, Panamá, Nicaragua, México, Guatemala, Ecuador y España. 

Existen ya más de 250 millones de hispanohablantes en el mundo. El Español como segunda lengua se habla en muchos países alrededor del globo y está en expansión. 

domingo, 20 de mayo de 2012

Mapa conceptual Bloque III


La Virgulilla

La virgulilla es una palabra bastante graciosa... para todo aquel que no sepa su significado, lo primero de todo es decir que la utilizamos diariamente en nuestra lengua; el español.

La virgulilla es otro rasgo que identifica al español. Y tiene una forma semejante a esta: ~  
¿Ya sabes de lo que hablo? En efecto. La virgulilla es la linea que ponemos encima de la N para formar nuestra querida Ñ.


sábado, 19 de mayo de 2012

Páginas útiles para enseñar español en el extranjero

Para aquellos que les interese la idea de poder trabajar fuera de España como profesores de primaria de español, les dejo una serie de enlaces bastante útiles que he encontrado para enseñar nuestro idioma a pequeños estudiantes cuya lengua materna sea la inglesa o tengan conocimientos de inglés suficientes como para entender.

http://www.elhuevodechocolate.com/trabale1.htm - Si se les quiere enseñar trabalenguas



http://aprenderespanol.org/enlaces.html - Con esta página, entras a otros muchos más enlaces sobre didáctica del español.

http://ave.cervantes.es/cursos_espanol/hola_amigos.html - En mi opinión este link es el mejor. La única pega que pongo es que no es de trabajo individual o que lo puedes hacer por tu cuenta con la clase. El colegio debe acordar con el Instituto Cervantes para que funcione el programa.

http://www.bbc.co.uk/schools/primaryspanish/ - Es muy útil sobretodo para las pizarras electrónicas (por sus juegos)


vocabulario 

http://www.123teachme.com/ - Es muy completa, pero es español de América de Sur. 

http://www.123teachme.com/games/memory/list - Juegos de memoria en español.

http://www.hello-world.com/learn/index.php?language=Spanish – Recursos de español de América del Sur.

viernes, 20 de abril de 2012

Bloque II


Marcapáginas

Un proyecto que nos mandó hacer el profesor fue crear 9 marcapáginas para repartir por la universidad el día del libro, como no, el mio tenía que ser sobre la Ñ.
Delante de un fondo con palabras con Ñ, cada uno, de diferentes colores, por una cara tenía una frase sobre nuestra letra y por la otra una Ñ mayúscula.
Estos son algunos de los ejemplos que hice, espero que os gusten:


Voces varias

Esta semana hemos hecho una práctica muy divertida en la clase de Didáctica del Español.
Consistía en leer con diferentes estados de ánimo o personajes un texto. 
Así podíamos observar y ver cómo se expresan las diferentes emociones y las diferencias que podemos llegar a encontrar en clase.
El profesor, decía a cada uno de nosotros cómo leerlo. A alguos les todo triste, tartamudo, amoroso, alto, bajo, como una pija, como un soldado...
Para mi fue: como un bebé y como un Teletubbie..... 
Nosotros mismos nunca nos oímos igual que el resto cuando te oyen, y vale, reconozco que tengo la voz aguda, pero¿Eso quiere decir algo? ¿Cómo tendré la voz?

sábado, 7 de abril de 2012

Español en Sheffield

¡Hola a todos!

Se que hace mucho que no escribo, pero estando de prácticas en UK, terminé abandonando un poco este espacio....
Como bien he dicho, me fui a un colegio de Inglaterra, exactamente en Sheffield. El centro se llamaba Carfield Primary School, y estuve tratando con niños entre 7 y 10 en la etapa de primaria. 
Conseguí dar algunas de las clases de historia y de español , y en el resto, ayudaba a los demás profesores y asistentes de la clase.

La educación en España y en Inglaterra son muy diferentes entre sí, y sin duda el poder vivir esta experiencia ha sido de las mejores cosas que me ha podido pasar en la vida.
Me ha abierto los ojos a la realidad de un colegio y ha echo darme cuenta que esto es lo que realmente quiero hacer: enseñar español en un colegio de primaria en el extranjero.

Como este blog se centra en nuestra lengua, quisiera escribir un poco mi experiencia dando clases de español a estos pequeños ingleses. 
Los tema que traté con los dos ciclos a los que estuve dando clases fueron: los animales de la selva y las mascotas para los más pequeños (entre 7 y 8 años) y el tiempo meteorológico para los más mayores (entre 9 y 10 años).

A estas edades, lo mejor que se puede hacer son cosas dinámicas. Además, siguiendo la metodología e la profesora, el aprendizaje debía ser en cierto modo libre, es decir, sin ataduras de formulas como: determinante + sujeto + verbo.... Principalmente se les enseñaba vocabulario y frases hechas preguntando ¿Tienes mascotas? o ¿Qué tiempo hace?

El primer día, decidí hacerles una presentación sobre España, y así poder situarles mejor de dónde vengo, como es y que costumbres tenemos, esta es:

Tanto ella como yo, llegamos a un acuerdo para organizar las clases. Consistía en una serie de ejercicios como:

1º- Enseñarles el vocabulario en la pizarra y hacérselo entender por medio de movimientos e imágenes.
2º- Hacérselo repetir para que sepan pronunciarlo.
3º- Copiar el vocabulario en sus cuadernos con un dibujo representando el significado.
4º- Por parejas, conversar y preguntarse los unos a los otros sobre el tema en español para practicar con el vocabulario.
5º- La profesora les enseña un video en español sobre el tema en concreto (los animales y el tiempo)
6º- Enseñarles una canción sobre el tema ( los animales: "El Arca de Noe") y (el tiempo "Que llueva que llueva la Virgen de la cueva...")
7º- Hacerles pronunciar las frases correctamente para que tengan un acercamiento con la correcta pronunciación.
8º- Cantar la canción con gestos
9º- Copiar la canción (solo a los mayores)
10º- Hacer juegos con los chicos que tengan que ver con el vocabulario.

* Todos estos pasos no se hacían en una clase, en general se completaban a las cuatro clases.

* Las canciones solía descargarlas y editarlas poniéndole subtítulos en inglés y en español. Este es uno de los vídeos que edité para enseñarles los animales.



* Uno de los links muy buenos que encontré por la web para hacer juegos con ellos sobre el tiempo fue:
                          http://www.bbc.co.uk/schools/primaryspanish/learn_more/weather/

Claro está que es una página para aprender español creada para niños angloparlantes.




Y como no, para finalizar, una foto de una de mis clase de español, hablando sobre el tiempo:




Presentando el tema


Practicando el vocabulario




Juegos interactivos con el vocabulario






jueves, 23 de febrero de 2012

Reflexiones Metodológicas A Partir Del Concepto De Lengua

En la clase de hoy, hemos leído y analizado algunas reflexiones metodológicas  de Mª Victoria Reyzábal sobre  el concepto de la lengua.

En éstas, se trataba el tema de la lengua materna, la cual establece el modo primario de comunicación y se planteaba el caso de los alumnos inmigrantes que deben conocer  una segunda lengua para relacionarse con los demás intentando, a su vez, adaptarse a las nuevas costumbres, sin perder su cultura. El desarrollo de programas interculturales  como las actuaciones de inmersión lingüística, favorecen al respeto, solidaridad  y a la tolerancia entre los individuos con diferentes normas, ideales, costumbres...
A esto se le llama respeto a la diversidad, el cuál es un valor esencial para la vida social y que debemos inculcar desde muy pequeños a los niños en su educación.

La importancia de la cultura en el aprendizaje de una segunda lengua es muy grande, porque facilita las relaciones entre las personas cuando se encuentran en el lugar donde se habla esa lengua.

Por eso, en la escuela, el profesorado debe tomar conciencia de las necesidades reales de los alumnos y crear un clima donde se promueva la igualdad, la cooperación y donde los alumnos autóctonos e inmigrantes interactúen sin temor.
.

Para la enseñanza de una segunda lengua, es necesario el trabajo de los dos hemisferios del cerebro. El izquierdo, el analítico, es el responsable del pensamiento lógico, por tanto, trabaja como codificador y descodificador del lenguaje. Por otro lado, el hemisferio derecho, es más sintético, por lo que maneja las emociones, establece relaciones, compara, reconstruye…
Para un mejor aprendizaje de una segunda lengua es necesario el funcionamiento de ambos hemisferios. Por eso los docentes deben realizar técnicas para que los alumnos lleguen a una completa actividad de ambas partes cerebrales.

“Trabajar en el aula de manera bilateral puede exigir más del docente en cuanto a nuevas metodologías y diversidad de materiales, pero mejora el rendimiento de cada estudiante”

Hoy en día se intentan modificar de manera mejorable los sistemas educativos tradicionales. Se proponen técnicas y recursos didácticos variados, ya que la memoria humana es selectiva, y como ésta y la inteligencia están muy relacionadas, se le facilita a la persona  la entrada de nuevos conocimientos.

Junto a esto, consideramos las teorías de las inteligencias múltiples como una de las bases de atención a la diversidad; por lo que hay que tenerlas en cuanta a la hora de aprender la segunda lengua. Gardner diferencia 6 tipos de inteligencia: Lingüística, lógico-matemática, espacial, musical, motora, interpersonal e intrapersonal.

En el caso del aprendizaje dela 2º lengua es destacada la inteligencia lingüística, pero es necesario el apoyo de las demás. Por ejemplo, los desajustes emocionales afectan al aprendizaje de la lengua; para su aprendizaje, es necesario conocer el ritmo, es necesario aprender a aprender y la convivencia con nativos. De ahí que las inteligencias interpersonal e intrapersonal sean imprescindibles a la hora de obtener una 2º lengua, ya que ambas están relacionadas con la competencia comunicativa.

Algunos autores opinan que la lengua materna, su aprendizaje, pasa por diferentes procesos al aprendizaje de una segunda lengua, por ello, los profesores deben motivar a los estudiantes, abrirles caminos había el aprendizaje y permitir una real igualdad de oportunidades, formando así una verdadera integración social.

Toda actividad didáctica debe, primero, tener una planificación adecuada a la realidad a la que se enfrenta para llegar a cumplir unos objetivos adecuados al entorno que rodea y a los que pueden llegar a encontrarse en la vida real.

                   

martes, 21 de febrero de 2012

Debate

Esta semana, en la clase hemos nos ha parecido muy interesante una de las horas que hemos dado esta semana.
Todos nosotros nos involucramos bastante en la actividad. Durante la clase, comenzamos a debatir de manera bastante ordenada nuestra opinión sobre los burkas. Si esta bien permitirlos o no en los centros de primaria. Muchos de nosotros dimos nuestra opinión, y comenzaron las comparaciones con los crucifijos y la religión o los complementos que los niños tienen o no permitido llevar a clase.

En esa hora, tuvimos que pensar, razonar y exponer ideas sobre con qué fuerza estamos involucrados en las religiones, el respeto hacia los demás y sus ideas, la globalización, la empatía, los centros públicos, privados y sus normas.....

Mi conclusión fue que hay que respetar los ideales y valores de los demás para llegar a ser un todo sin peleas, discusiones ni barreras que nos distancien por culpa de las diferencias. Tan solo aceptarlas y convivir con ellas.  No lo llevan como complemento sino por la religión, que no es que les obligue a hacerlo, ellas mismas lo aceptan, y nosotros deberíamos con ellas.

Tan estúpido me parece que a la gente le moleste un símbolo religioso en la pared - al que puedes ignorar - como no aceptar a una chica que lleve el velo, si tu no lo llevas ni te obligan.

Por otra parte, tampoco me parece correcto el que en una sociedad como la de hoy en día, aquellas que vayamos a países musulmanes tengamos que cubrirnos la cabeza. De todos modos, hay que aceptarlo y darse cuenta que esa civilización tienen un pensamiento más primitivo dado que no quieren evolucionar con el resto del mundo. Ellos prefieren e intentan parecerse lo que puedan (junto con las comodidades del presente), a la época de Mahoma en Medina, el mejor periodo de la historia de su religión.


Antiguamente la sociedad era más machista, y como ellos no consideran la opción de pasar de allí, siguen con esas mismas ideas. Por eso, nosotros tenemos que ser más listos, y aceptarlos tal y como son; con sus ideas. 


"Dos no pelean si uno no quiere" y por ello, aceptándose los unos a los otros, no habrá conflicto alguno.

¿Y tú? ¿Cuál es tu opinión?

domingo, 19 de febrero de 2012

La letra Ñ

Ñ: Decimoséptima letra del abecedario español, que representa un fonema consonántico de articulación nasal y palatal. Su nombre es eñe.

Introducción

Hola a todos los lectores de este blog!!
Como podéis, ver... o averiguareis más en adelante, se trata de un blog de la asignatura Didáctica del Español para Extranjeros. 
En él, mostraré esquemas didácticos sobre temas varios y diversos proyectos de la asignatura con la mayor originalidad y eficacia posible.
Espero que lo disfrutéis leyéndolo tanto como yo haciéndolo.
Un saludo
La creadora ;)

P.D.- Dado que la letra Ñ es tan singular, y nos caracteriza, intentaré hacerle un pequeño homenaje subiendo alguna que otra entrada con palabras que contengan esta letra tan nuestra.